Charon überquert den Styx. Joachim Patinir (ca. 1480-1524)

Motiv: Übersetzen zwischen den Welten – Charon überquert den Styx | Gemälde: Joachim Patinir (ca. 1480-1524) | Standort: Museo del Prado, Madrid | Foto: Everett-Art/Shutterstock

Das Thema Übersetzen begegnet uns in den Altertumswissenschaften in mehreren Erscheinungs-formen: Erstens haben es die Philologien mit Übersetzungen aus alten Sprachen zu tun, zweitens aber auch mit der historischen Tatsache von Übersetzungen im Altertum selbst, drittens kann der wissenschaftliche Erkenntnisprozess in der Herstellung von Darstellungen und Symbolsystemen als ein Übersetzungsprozess gelten und viertens erfordern Präsentation und Vermittlung wissen-schaftlicher Erkenntnisse, beispielsweise in Ausstellungen, wiederum eigene Übersetzungsprozesse. Auf allen diesen Ebenen gilt, dass Übersetzen kein einfaches Übertragen ist, sondern stets mit Nicht-Passung und Eigensinn, mit Reduktion und Überbetonung, mit Selektion und Ergänzung zu tun hat.
Die leitende Idee für die Tagung „Übersetzen in Altertum und Altertumswissenschaften – Methoden, Praktiken, Phänomene“ ist deshalb, diese unterschiedlichen Formen von Transformation und Verflechtung, die als Übersetzungen gelten, miteinander ins Verhältnis zu setzen: Was können wir für unsere wissenschaftlichen Methoden, Praktiken und Phänomene in den Altertumswissen-schaften lernen, wenn wir sie aus mehreren – und aus ungewohnten – Perspektiven betrachten? Wie verhält sich etwa die Übersetzung eines Textes aus dem Griechischen ins Lateinische zur Übersetzung einer Grabung in eine Ausstellungspräsentation; wie werden Funde in ein Klassifikationssystem und wie antike juristische Texte in die Gegenwartssprache übersetzt? Welche ähnlichen oder verschiedenen Strategien werden angewendet? Welche Probleme treten typischerweise auf? Welche Effekte ergeben sich? Und woran erkennen wir Übersetzungen überhaupt?

Program

2.6.2016
09:00 - 09:15
Begrüßung
Michael Meyer
09:15 - 12:30
Sektion 1: Übersetzen als/in Forschungspraktiken
Moderation: Jonas Berking
09:15 - 10:00
Übersetzung zwischen den Zeiten – ein "travelling concept"?
Doris Bachmann-Medick
10:00 - 10:30
Die sogenannte Uhr des Archimedes arabica
Anette Schomberg
11:00 - 11:30
Übersetzen nach-klassischer griechischer Fachprosa am Beispiel der θεωρία μετεώρων des Kleomedes
Winfried Schumacher
11:30 - 12:00
(Re)Konstruktionen – Übersetzung von Wissen und Nicht-Wissen am Beispiel von Stuckobjekten aus Ktesiphon
Laura Steinmüller
12:00 - 12:30
Kommentar & Diskussion
Werner Kogge
14:00 - 17:30
Sektion 2: Übersetzen als kulturelle und soziale Praxis im Altertum
Moderation: Daniel Werning
14:00 - 14:30
Übersetzungstätigkeit im hethitischen Reich und ihre Positionierung innerhalb der Geschichte der Übersetzung
Tomoki Kitazumi
14:30 - 15:00
Armenische Übersetzungen griechischer neuplatonischen Schriften
Elena Grigoryeva
15:00 - 15:30
Ägyptische Priesterweisheit im Philosophenmantel: Der Stoiker Chairemon als interkultureller Bote
Tonio Sebastian Richter
16:00 - 16:30
Materialisierte Übersetzungen in der Prähistorie
Kerstin P. Hofmann
Philipp Stockhammer
16:30 - 17:00
Valenz und Polyvalenz griechischer Mythenbilder. Übersetzungsleistungen attischer Vasenmaler und -betrachter in der Zeit nach den Perserkriegen
Martin Langner
17:00 - 17:30
Kommentar & Diskussion
Silvia Kutscher
3.6.2016
09:00 - 12:00
Sektion 3: Übersetzen als Frage von Macht und Autorität
Moderation: Christian Barth
09:00 - 09:30
Imitating Translation to Access Prestige: Multilingual Texts of Ptolemaic Egypt (332-30 BCE)
Emily Cole
09:30 - 10:00
Der Stab als Symbol von Herrschaft
David Alan Warburton
10:30 - 11:00
Aufbau Umbau Abriss: Strategien der Repräsentation von Legitimität und Macht am Beispiel des Amun-Tempels in Karnak
Barbara Kündiger
11:00 - 11:30
Macht-Symbolik und Repräsentation römischer Herrscher
Hans Goette
11:30 - 12:00
Kommentar & Diskussion
Almut-Barbara Renger
13:30 - 17:30
Sektion 4: Übersetzen als (Wissens- und Kultur-)Vermittlung
Moderation: Daniel Knitter
13:30 - 14:00
Übersetzung von „fremdsprachigen“ Bildern
Daniel A. Werning
14:00 - 14:30
Übersetzungen und das Erschließen unbekannter Sprachen
Frank Kammerzell
15:00 - 15:30
Monumentales reduzieren und transformieren
Sylva van der Heyden
15:30 - 16:00
Mediale Übersetzungen: Strategien archäologischer Visualisierung auf Ausgrabungen im 19. Jahrhundert
Stefanie Klamm
16:00 - 16:30
Herausforderungen der Übersetzung in Museen und an archäologischen Stätten
Christine Gerbich
Cornelia Kleinitz
16:45 - 17:30
Kommentar & Diskussion
Katharina Steudtner