Das Thema Übersetzen begegnet uns in den Altertumswissenschaften in mehreren Erscheinungs-formen: Erstens haben es die Philologien mit Übersetzungen aus alten Sprachen zu tun, zweitens aber auch mit der historischen Tatsache von Übersetzungen im Altertum selbst, drittens kann der wissenschaftliche Erkenntnisprozess in der Herstellung von Darstellungen und Symbolsystemen als ein Übersetzungsprozess gelten und viertens erfordern Präsentation und Vermittlung wissen-schaftlicher Erkenntnisse, beispielsweise in Ausstellungen, wiederum eigene Übersetzungsprozesse. Auf allen diesen Ebenen gilt, dass Übersetzen kein einfaches Übertragen ist, sondern stets mit Nicht-Passung und Eigensinn, mit Reduktion und Überbetonung, mit Selektion und Ergänzung zu tun hat.
Die leitende Idee für die Tagung „Übersetzen in Altertum und Altertumswissenschaften – Methoden, Praktiken, Phänomene“ ist deshalb, diese unterschiedlichen Formen von Transformation und Verflechtung, die als Übersetzungen gelten, miteinander ins Verhältnis zu setzen: Was können wir für unsere wissenschaftlichen Methoden, Praktiken und Phänomene in den Altertumswissen-schaften lernen, wenn wir sie aus mehreren – und aus ungewohnten – Perspektiven betrachten? Wie verhält sich etwa die Übersetzung eines Textes aus dem Griechischen ins Lateinische zur Übersetzung einer Grabung in eine Ausstellungspräsentation; wie werden Funde in ein Klassifikationssystem und wie antike juristische Texte in die Gegenwartssprache übersetzt? Welche ähnlichen oder verschiedenen Strategien werden angewendet? Welche Probleme treten typischerweise auf? Welche Effekte ergeben sich? Und woran erkennen wir Übersetzungen überhaupt?
2.6.2016 | |
09:00 - 09:15 | Begrüßung Michael Meyer |
09:15 - 12:30 | Sektion 1: Übersetzen als/in Forschungspraktiken Moderation: Jonas Berking |
09:15 - 10:00 | Übersetzung zwischen den Zeiten – ein "travelling concept"? Doris Bachmann-Medick |
10:00 - 10:30 | Die sogenannte Uhr des Archimedes arabica Anette Schomberg |
11:00 - 11:30 | Übersetzen nach-klassischer griechischer Fachprosa am Beispiel der θεωρία μετεώρων des Kleomedes Winfried Schumacher |
11:30 - 12:00 | (Re)Konstruktionen – Übersetzung von Wissen und Nicht-Wissen am Beispiel von Stuckobjekten aus Ktesiphon Laura Steinmüller |
12:00 - 12:30 | Kommentar & Diskussion Werner Kogge |
14:00 - 17:30 | Sektion 2: Übersetzen als kulturelle und soziale Praxis im Altertum Moderation: Daniel Werning |
14:00 - 14:30 | Übersetzungstätigkeit im hethitischen Reich und ihre Positionierung innerhalb der Geschichte der Übersetzung Tomoki Kitazumi |
14:30 - 15:00 | Armenische Übersetzungen griechischer neuplatonischen Schriften Elena Grigoryeva |
15:00 - 15:30 | Ägyptische Priesterweisheit im Philosophenmantel: Der Stoiker Chairemon als interkultureller Bote Tonio Sebastian Richter |
16:00 - 16:30 | Materialisierte Übersetzungen in der Prähistorie Kerstin P. Hofmann Philipp Stockhammer |
16:30 - 17:00 | Valenz und Polyvalenz griechischer Mythenbilder. Übersetzungsleistungen attischer Vasenmaler und -betrachter in der Zeit nach den Perserkriegen Martin Langner |
17:00 - 17:30 | Kommentar & Diskussion Silvia Kutscher |
3.6.2016 | |
09:00 - 12:00 | Sektion 3: Übersetzen als Frage von Macht und Autorität Moderation: Christian Barth |
09:00 - 09:30 | Imitating Translation to Access Prestige: Multilingual Texts of Ptolemaic Egypt (332-30 BCE) Emily Cole |
09:30 - 10:00 | Der Stab als Symbol von Herrschaft David Alan Warburton |
10:30 - 11:00 | Aufbau Umbau Abriss: Strategien der Repräsentation von Legitimität und Macht am Beispiel des Amun-Tempels in Karnak Barbara Kündiger |
11:00 - 11:30 | Macht-Symbolik und Repräsentation römischer Herrscher Hans Goette |
11:30 - 12:00 | Kommentar & Diskussion Almut-Barbara Renger |
13:30 - 17:30 | Sektion 4: Übersetzen als (Wissens- und Kultur-)Vermittlung Moderation: Daniel Knitter |
13:30 - 14:00 | Übersetzung von „fremdsprachigen“ Bildern Daniel A. Werning |
14:00 - 14:30 | Übersetzungen und das Erschließen unbekannter Sprachen Frank Kammerzell |
15:00 - 15:30 | Monumentales reduzieren und transformieren Sylva van der Heyden |
15:30 - 16:00 | Mediale Übersetzungen: Strategien archäologischer Visualisierung auf Ausgrabungen im 19. Jahrhundert Stefanie Klamm |
16:00 - 16:30 | Herausforderungen der Übersetzung in Museen und an archäologischen Stätten Christine Gerbich Cornelia Kleinitz |
16:45 - 17:30 | Kommentar & Diskussion Katharina Steudtner |